Vive la Culture ! c'est 742 sélections et 8712 oeuvres choisies à la main.
FERMER
Dix versions de Kafka
J’aime

Dix versions de Kafka

Maïa Hruska
Grasset
2024

Que devient l'œuvre d'un écrivain lorsqu'il est traduit, surtout s'il s'appelle Franz Kafka ? Après sa mort en 1924, dix écrivains font éclore ses œuvres hors de la langue et du lieu où il les avait conçues, et les sauvent de l'oubli auquel les autorités soviétiques et nazies les avaient condamnées. Pendant plusieurs décennies, Kafka n'existera principalement qu'en traductions. Paul Celan et Primo Levi le traduisent à leur retour des camps, respectivement en roumain et en italien. Bruno Schulz le traduit en polonais, avant d'être abattu en pleine rue par un SS ; Milena Jesenska très amoureusement en tchèque avant d'être déportée et Jorge Luis Borges en espagnol avant de perdre la vue. Ses traducteurs russes, contraints à la clandestinité, demeureront anonymes. Son traducteur français, Alexandre Vialatte, décèle en lui une nouvelle forme d'hilarité. Quant au poète Maleykh Ravitsch, il le traduit en yiddish après la guerre pour un lectorat qui a quasiment disparu. Dans cet essai érudit et vivant, Maïa Hruska tire le fil des écheveaux littéraires et politiques du vingtième siècle.

Cette oeuvre est présente dans :

se connecter

Créer votre compte

Vous aurez la possibilité de créer votre médiathèque et sauvegarder les oeuvres de nos sélections
Voulez-vous vous inscrire à notre Newsletter hebdomadaire ?